Солярис какой перевод лучше

Обновлено: 05.07.2024

История о контакте человечества с непостижимой формой жизни.

Станислав Лем (1921-2006) — всемирно известный польский писатель-фантаст, популяризатор науки, футуролог. Его произведения прочно обосновались в золотом фонде мировой фантастики.

Солярис — необычная планета. Обращающаяся вокруг двух звёзд она поначалу ничем не привлекала внимания исследователей, пока однажды наблюдатели не обнаружили, что её орбита, вопреки всем прогнозам, не проходит в опасной, непосредственной близости от своих светил, а постоянно корректируется неизвестным человеческой науке способом.

Странное поведение планеты привлекло учёных и положило начало её полномасштабному изучению: исследовательские орбитальные сателлиты сменились укомплектованными экспедициями.

Теории трансформировались, перетекая из одной в другую, пока учёные не пришли к выводу, что океан, покрывающий большую часть планеты, представляет собой единый организм, единственное населяющее планету живое и, по всей видимости, разумное существо, каким-то непостижимым образом сумевшее подчинить себе управление её орбитой.

Шли годы, а исследования, поначалу такие многообещающие, забуксовали, так как океан, несмотря на, казалось бы, бурную реакцию на присутствие людей в виде формируемых на его поверхности фантасмагорических копий орудий труда и машин, ничем не обнаруживал своего понимания попыток установить с ним контакт.

Но на станции Кельвина не ждёт тёплый приём. По прибытии его встречают запустение, разруха и странно ведущий себя кибернетик Снаут, который сообщает о гибели покончившего с собой Гибаряна, начальника экспедиции, и как будто чего-то боится.

Кельвину предстоит разобраться в обстоятельствах, приведших к смерти Гибаряна, и в том, почему немногочисленные оставшиеся обитатели станции прячутся в своих каютах и нехотя идут на контакт.

Как можете вы понять океан, если не в состоянии понять друг друга?

Лем проводит деконструкцию предполагаемого контакта с внеземной жизнью, сложность которого переложена в романе со сложности взаимоотношений между самими людьми.

Неготовность людей к встрече с представителями внешних миров находит отражение в проблемах миров их внутренних. Океан Соляриса буквально выворачивает сознание героев наизнанку, материализуя продукты их самых мрачных, трагических воспоминаний, непреодолимых желаний, сталкивая лоб в лоб с прошлым, страстями, инстинктами, которые они предпочли бы навсегда забыть, подавить, не замечать.

Одна из моих любимых книг. Начало просто невероятное, несколько раз книгу перечитывал и каждый раз цепляет. Не знаю почему считается что она тяжело читается, это же не "Сумма технологии" какая-нибудь. К концу, правда, когда интриги уже не остается, книга чуть буксует, но не настолько чтобы были трудности дочитать, она же короткая совсем.

Помню, был на работе, слушал аудиокнигу. Обычно так и проходило, что мог позволить себе слушать, совмещая приятное с полезным. Вот из-за Соляриса не хотел идти домой, хотелось прибывать в этом состоянии удручения и погрустить :) Такая вот прохладная история.

Привет, а книга с музыкальной озвучкой была? Нашёл отрывок в контаче, дико атмосферный, хочу купить теперь и прослушать, подскажешь?)

Да, она естественно с музыкальным сопровождением была. Там она шикарна, под атмосферу. Он вообще шел как аудиоспектакль. Поищи. Должно быть. Книгу кстати, если не ошибаюсь, озвучивали актеры знаменитые отечественные.

Да, там Армен Джигарханян был. Это именно что аудиоспектакль.

Да. Я просто не так выразился. Очень годный аудиоспектакль хочу сказать.

Это называется радиоспектакль. Всем советую кто книгу не хочет читатать или смотреть фильм. Это точно лучше фильма.

В нем не весь роман, а только часть.

Но фильм мне тоже понравился.

Вооот, её и хочу) Названия не припомнишь?

У меня постоянно ассоциировалась Prey (новая) по настроению с Солярисом.

Прочитал именно на этой неделе. Отличное произведение, правда "фантастика" в технике смотрится сегодня наивно, но, в то же время, отлично описывает вектор развития технологий

У Лема есть две крайности: какие-то дико устаревшие штуки, к примеру перфокарты в космических кораблях; и, с другой стороны, крутые и при этом странные футуристичные штуки, которые только сейчас начинают обкатываться. Я читал "Ананке" 20+ лет назад слегка посмеиваясь, мол, гений-то гений, но с техникой даже он промахнулся. Ну зачем автопилоты космических кораблей в прямом смысле обучать людям, да еще и методом многочисленных повторов, как будто это такие же кожаные ублюдки, а не кремниевые мозги без страха и упрека? Не так работает алгоритмизация, не так. И только когда сильно позже уже узнал про машинное обучение, у меня закрались сомнения — кажется, старик все же неплохо знал, про что пишет. А как нейросети эпично выстрелили пять лет назад, прочно ворвавшись в мир консумеризма, сомнения и вовсе исчезли — вот примерно так, как он тогда описал, оно и будет работать. И, возможно, с такими же потенциальными негативными эффектами.

В те времена прост так было принято: собрался писать, упоминая что-то, даже сюжетно не шибко важное - сделай домашнее задание сначала. Причём _на понимание_.

а ещё мне нравится, что в его работах есть отражение общечеловеческого похуизма в сферах жизни. по сути, одна из главных интриг романа "Фиаско" случилась же из-за того, что когда-то какие-то бюрократы потеряли паспорт героя. это упоминается мимоходом, но черт возьми, так классно)

Попробую, когда закончу с Основанием, спасибо. Описание интересное, но боюсь "забуксовать"

у Лема есть куда более приятные для восприятия книги. Я бы начал с Возвращения со звёзд. Ну или Непобедимый - по нему игру поляки делают.
Вообще классика это Приключения Ийона Тихого и рассказы о пилоте Пирксе. С Пирксом же связан ещё один роман о проблемах первого контакта - Фиаско.

А в чём проблема восприятия Соляриса? Произведение простое на страниц 300 примерно в бумаге.

могу предположить, что большое внимание Лема к соляристике как к науке)
мне такое интересно, поэтому и эти моменты читались легко, но могу представить, что кому-то это просто нудно

по сравнению с другими книгами Лема в ней не хватает приключений, он не цепляет. Уж слишком много там копаний в людях. Во всяком случае мне он таким запомнился, я довольно давно читал.

Возможно, но когда я впервые познакомился с Солярис, мой детский мозг был восхищен той атмосферой происходящего и вопросов о нехватке приключений не стоял(относительно недавно ещё аудиоспектакль послушал и меня с новой силой восхитило). Тут уже наверное каждому своё.

Фиаско местами отличный, - похожий на Солярис, но даже лучше, - а местами непроходимый. страниц сто в сумме там читать было невозможно, продирался сквозь них с трудом.
однако есть и такие моменты, за которые можно простить многое. в этой книге просто куча эпизодов, которые я бы назвал любимыми в нф вообще.

да Фиаско выглядит так будто он состряпан из трёх романов, но сам конфликт с цивилизацией на мой взгляд - намного интереснее и лучше чем в Солярисе описан

Содержание

Сюжет

Солярис и соляристика

Планета Солярис [1] была открыта более чем за 130 лет до описываемых в романе событий. Солярис — спутник системы двойной звезды, который движется по сложной орбите около обоих светил. Диаметр приблизительно на 20 % больше земного, присутствует атмосфера, непригодная для дыхания человека. Первоначально Солярис не привлёк внимания учёных, но через несколько лет обнаружилось, что орбита планеты не соответствует законам небесной механики: по расчётам Солярис должен был упасть на поверхность одной из звёзд, но из-за необъяснимых флуктуаций этого не происходило. При последующем исследовании планеты оказалось, что практически всю её площадь покрывает океан из живой студенистой субстанции, которая и является единственным обитателем планеты. Эта субстанция могла изменять орбиту планеты без каких-либо инструментов, путём непосредственного моделирования метрики пространства-времени. Сначала выдвигалось множество гипотез о природе, организации и уровне развития Океана, но после ряда исследований учёные сделали вывод, что Океан — существо, обладающее высокоразвитым разумом и предпринимающее действия по коррекции орбиты планеты вполне сознательно.

Обнаружилось, что Океан способен образовывать на своей поверхности замысловатые структуры, построенные с применением сложнейшего математического аппарата. Анализ электромагнитных и гравитационных волн, генерируемых океаном, выявил определённые закономерности. Однако многочисленные попытки контакта провалились одна за другой: хотя Океан и отвечал на различные воздействия исследователей, в его реакциях не удалось найти никакой системы. При этом и сам Океан осуществлял некоторые действия, которые земляне интерпретировали как попытку контакта с его стороны, однако их не удалось понять. Таким образом, все собранные факты ничуть не продвинули исследователей на пути понимания того, как же можно общаться с океаном.

Образования на поверхности планеты Солярис под светом разных солнц (художник Доминик Синьоре):




Соляристика, несмотря на усилия выдающихся учёных в её рядах, стала своеобразной описательной наукой, которая накопила огромный массив фактов, но не смогла сделать никаких выводов и предсказаний. Через некоторое время наступил застой, всё большее число специалистов разочаровывались в соляристике и склонялись к выводу, что попытки контакта с Океаном бесперспективны из-за слишком больших различий между ним и людьми.

Не ищем мы никого, кроме людей. Не нужно нам других миров. Нам нужно зеркало […]. Мы хотим найти собственный, идеализированный образ, это должны быть миры с цивилизацией более совершенной, чем наша. В других мы надеемся найти изображение нашего примитивного прошлого.

Крис Кельвин на станции

Прибытие главного героя романа — доктора Криса Кельвина — на борт исследовательской станции Солярис на научное дежурство происходит в период кризиса соляристики и угасания интереса к изучению планеты.

Выйдя по прилёте из шлюза, доктор сразу обнаруживает хаос и запустение. Он ожидал встретить троих обитателей: Гибаряна, Снаута и Сарториуса. Однако несколькими часами ранее доктор Гибарян покончил жизнь самоубийством. Двух других членов экипажа Кельвин находит в состоянии глубокой депрессии, на грани помешательства. Выясняется, что причиной психических отклонений экипажа является появление на станции существ, которых можно было бы назвать фантомами, если бы они не были, с точки зрения землян, вполне материальны. Единственное объяснение их появления — фантомы созданы океаном Соляриса. Судя по происходящему с Кельвином и редким оговоркам его коллег, фантомы являются точными, как во внешности, так и в поведении, копиями людей (во всяком случае — живых существ), ранее знакомых человеку, причём таких, с которыми связаны острые, травмирующие воспоминания, или материализацией его фантазий, зачастую неприятных или аморальных, которых сам человек стыдится. Кельвину Океан посылает его девятнадцатилетнюю жену Хари, которая за десять лет до описываемых событий покончила с собой (отравилась) после размолвки с ним.

Кельвин начинает понимать, что и ему недалеко до потери рассудка. Он проводит над собой ряд опытов, позволяющих убедиться, что всё с ним происходящее — реальность, а не бред или галлюцинация. При этом он находит свидетельства того, что и Гибарян проводил аналогичные опыты. Кельвин пытается избавиться от фантома Хари, отправив её в ракете в полёт за пределы станции, но это не помогает — Хари появляется опять, точно такая же, причём не помнящая своего предыдущего появления. Кельвин уже не в силах сопротивляться её присутствию и начинает просто жить и общаться с ней, как с обычной, реальной женщиной.

Доктор Кельвин на самом себе ощущает все проблемы и разочарования, которые испытала соляристика. Люди изучают Океан, но и Океан своеобразно изучает их. Причём делает это безжалостно, не отдавая отчёта в том, что так он может повредить изучаемому. Во весь рост встаёт вопрос, над которым уже давно бьётся наука об Океане: возможен ли в принципе контакт разумов, между которыми, кажется, нет вообще ничего общего?

Контакт означает обмен какими-то сведениями, понятиями, результатами… Но если нечем обмениваться? Если слон не является очень большой бактерией, то океан не может быть очень большим мозгом.

Хари сначала начинает догадываться о своей нечеловеческой сущности, а прослушав запись, оставленную Гибаряном для Кельвина, окончательно убеждается в истинном состоянии дел. Тем временем Кельвин и Снаут принимают решение продолжить экспериментальную работу. Они снимают энцефалограмму мозга Кельвина и направляют в различные участки океана пучки жёсткого гамма-излучения, промодулированные ею. Пока продолжаются эксперименты, Сарториус находит способ уничтожения фантомов в аннигиляционной камере станции и предлагает ликвидировать фантом Хари. Кельвин, уже воспринимающий фантом как реального человека, горячо возражает, Снаут склоняется к точке зрения Сарториуса. Снаут пытается убедить Кельвина, что их действия нельзя воспринимать через призму человеческих моральных норм, так как сама ситуация уже далеко вышла за пределы морали, Кельвин, не найдя возражений, обдумывает варианты действий, которые позволили бы ему сохранить Хари. В конце концов решение принимает сама Хари, втайне от Кельвина она добровольно соглашается на аннигиляцию.

История создания

Спустя год писатель вернулся к роману и закончил последний раздел. Впоследствии Лем уже не мог найти место, где остановился и продолжил книгу. [2]

Автор о создании романа

Культурное влияние

Роман оказал большое влияние на развитие научной фантастики, книга неоднократно экранизировалась и переведена более чем на 30 языков, в том числе и на русский.

Русские переводы

Экранизации и инсценировки

Ошибки в романе

Ссылки

Примечания

Диалоги · Мегабитовая бомба · Мгновения · Раса хищников · Сумма технологии · Тайна китайской комнаты · Фантастика и футурология · Философия случая

Существуете ли Вы, мистер Джонс? · Верный робот · Слоёный пирог · Лунная ночь · Путешествие профессора Тарантоги · Чёрная комната профессора Тарантоги · Странный гость профессора Тарантоги · Приёмные часы профессора Тарантоги

  • Литературные произведения по алфавиту
  • Романы 1961 года
  • Фантастические романы
  • Произведения Станислава Лема
  • Романы на польском языке
  • Живые планеты

Wikimedia Foundation . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое "Солярис (роман)" в других словарях:

Солярис — (Solaris): Солярис (роман) (польск. Solaris) фантастический роман Станислава Лема, 1961 год. Солярис (фильм, 1968) 2 серийный телеспектакль, экранизация романа Лема, СССР, 1968 год. Режиссёр Борис Ниренбург. Солярис (фильм,… … Википедия

Солярис (фильм, 2002) — У этого термина существуют и другие значения, см. Солярис. Солярис Solaris … Википедия

Фиаско (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Фиаско. Фиаско Fiasko Жанр: Роман … Википедия

Астронавты (роман) — Астронавты Astronauci Жанр: Роман Автор: Станислав Лем Язык оригинала: польский Год написания: 1950 год … Википедия

Насморк (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Насморк (значения). Насморк Katar Жанр: детектив Автор: Станислав Лем Язык оригинала … Википедия

Следствие (роман) — Расследование Śledztwo Автор: Лем, Станислав Язык оригинала: польский Публикация: 1958 г. Отдельное издание: 1959 г … Википедия

Эдем (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Эдем (значения). Эдем Eden Жанр: научно фантастический роман Автор: Станислав Лем Язык оригинала … Википедия

Магелланово облако (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Магелланово облако. Магелланово облако Obłok Magellana Автор: Станислав Лем Жанр … Википедия

Непобедимый (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Непобедимый. Непобедимый Niezwyciężony Жанр: научная фантастика Автор: Станислав Лем Язык оригинала … Википедия

Почему? Насколько я знаю, эти студии занимаются переозвучкой. Я лично в переозвучке фильмов не вижу смысла и чаще всего если и смотрю что-то, то либо в оригинале, либо в оригинале с субтитрами.

Те, кто не знают языка оригинала фильма или сериала, могут спокойно смотреть с сабами и учить язык. Переозвучка — бесполезная хуйня, отупляющая людей.

Что значит "переозвучкой"? Если языки не зеркальны, то как иначе то сделать? Затираешь дичь какую-то тут. Перевод и должен быть адаптированным, это же художественное произведение (в отличии от например юридической тематики, где своя атмосфера).
Или ты про то что голоса поверх оригинала ебашатся?
В любом случае читать сабы утомительно, проще книгу тогда.

я с сабами смотрю всегда, не люблю переозвучку

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ну посмотри хауса в оригинале давай и попизди нам тут что всё понял

С субтитрами ? Или тут полиглоты все ?

я думаю, ты, женя, пиздабол.
и ты НИ ХУЯ ВООБЩЕ не смотришь в оригинале (как 86% тут, лол. ну ладно, с субами), так же,
как и на языке путина

всегда смотрю в оригинале, если доступно.
хорошо качает язык

Неужели так трудно поверить, что кто-то знает язык?
Вот я ни разу не знаток языков, но мне хватает моего уровня на сериалы и игры.
Если дикция сложная - субтитры юзаю.

С субтитрами банально быстрее, а уж если с английскими - так на следующий день уже можно с rarbg забирать.
Особенно это актуально к старым сериалам, где русская озвучка выполнена с шипением и пердением.
*Никого не заставляю, ничем не хвалюсь

Особенно испанские и корейские фильмы

Комментарий удален по просьбе пользователя

На самом деле зависит от того, что конкретно смотреть.

Почти всегда смотрю оригинал, но, например, первый сезон Американского Вандала смотрел в Кубике и не пожалел

Ну и, конечно, Отбросы в их переводе, которые давно разошлись на цитаты.

Но они долго озвучивают

Вот, да. Есть сериалы, которые в принципе можно только в Кубике смотреть, в остальном либо Лост, либо Алекс, если лостовские голоса не зашли.

Подозреваю, что я пишу эту охуительную историю под каждым таким постом, но проверить сложно, так как поиска по комментам нет.
Всю жизнь смотрел все сериалы, начиная с Lost, в переводе лостфильма. Когда начал готовиться к IELTS, чтобы завести трактор, посоветовали смотреть всё в оригинале. Типа очень сильно помогает подтянуть Listening и Speaking. Первые несколько недель было тяжеловато, но через пару месяцев я задался вопросом: почему никто раньше не заставил смотреть с субтитрами и нахуя эта озвучка нужна в принципе?
Любой, даже профессиональный, перевод никогда не дотянет и до 50% от оригинала. В России просто нет ни одного актёра, кто мог бы адекватно озвучивать Макконахи или Камбербэтча. Но с другой стороны, я пересмотрел все охуительные фильмы и сериалы в оригинале, и по сути как будто смотрел первый раз. В этом плане немного завидую тем, кто до этого момента смотрел только с блевотной озвучкой на русском - у вас есть возможность посмотреть эти фильмы в первый раз в нормальном качестве.

Лет 6 смотрел фильмы и сериалы с субтитрами на английском, сейчас решил смотреть их вообще без субтитров и включать их только при необходимости. Тоже крутое ощущение. Как будто костыли выкинул.

Комментарий удален по просьбе пользователя

Комментарий удален по просьбе пользователя

Комментарий удален по просьбе пользователя

Круть. Не думал статью написать что ли? Интересно про штаты почитать и про то, как учил английский. Ездил к другу, с которым познакомился в tandem?

Комментарий удален по просьбе пользователя

Я так пересмотрел Breaking Bad и тоже понял, что с субтитрами огонь. Вот только последний сериал был с субтитрами как из промта.

Комментарий удален по просьбе пользователя

Любой, даже профессиональный, перевод никогда не дотянет и до 50% от оригинала.
Ну конечно, ведь все зрители не только знают в совершенстве иностранный язык, но и их культуру и могут не только понять отсылку к тому или иному событию в их культуре, но и в игру слов. Я уже не говорю про адаптацию некоторых явлений, что в обычной жизни зрителя вообще не встречаются.

Комментарий удален по просьбе пользователя

Чаще всего смотрю с английскими субтитрами, и искренне считаю, что переводы голосом не нужны.
Для тех кто не знает язык, есть русские субтитры. По началу может быть непривычно, но после того как привычка читать субтитры появится, вернуться назад к переводам будет просто невозможно.

Любой перевод, который не режет слух и где характеристика звука подходит героям.

Трудно воспринимать одноголосые переводы, извините.
лучше субтитры тогда уж

Комментарий удален по просьбе пользователя

Комментарий удален по просьбе пользователя

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ви спик инглиш вэри вэл!

Комментарий удален по просьбе пользователя

Чёт уже двое в треде, которые так думают, с чего вы это берете? Если вы не можете, почему это значит, что и другие не могут, а значит пиздят?

Комментарий удален по просьбе пользователя

Комментарий удален по просьбе пользователя

Комедийные сериалы плохой пример. В них, как правило, много шуток, завязанных на игре слов, которые хрен переведешь. Это как раз-таки стимул смотреть в оригинале.
Ну и оригинальную озвучку тоже можно найти в онлайн-плеерах — та же HDrezka, например.

А зачем их переводить,надо просто мыслить на английском. Смешно, но не переводится

Первый пункт абсолютный бред. Rarbg и ничего искать не надо.

Комментарий удален по просьбе пользователя

А где вариант для тех, кто нихуя не смотрит? ¯\_(ツ)_/¯

вот вариант: иди нахуй из статьи если тебе тема неинтересна, и ты ничего не смотришь?
Норм?

А че ты такой злой? :(

Смотрит. Но нихуя не интересуется студиями перевода

Комментарий удален по просьбе пользователя

смотрю сначала с сурдопереводом, потом без

потом без
Потом можно с субтитрами в шрифте Брайля.

Нет ничего хуже чем смотреть в оригинале. Нужна адаптация же. Такие люди считают себя лучше и образованней, а на деле едят говна.
Вот как Долину смотреть без Кубиков? Или Теорию без Куража?

Комментарий удален по просьбе пользователя

Нужна адаптация же.
Которую россияне не делают даже при дубляже фильмов, что показывают в кинотеатрах. В украинских дубляжах делают, что неоднократно замечал, т.к. смотрю с украинским переводом и когда слышу адаптированную шутку, то переключаю дорожку на российскую, а там нифига не адаптировано.

без разницы, что спиздить удалось, то смотрим

Не переношу нашу Русскую озвучку. Как в играх, так и в фильмах/сериалах. Всё же приятнее слушать голоса настоящих актёров с сабами)

А у Лоста вообще голоса мёртвые, не понимаю, как их смотрят.

Помню серию про Плутон в переводе Сыендука, смешно адаптировал под Россию

Комментарий удален по просьбе пользователя

Зависит от сериала, если посмотрел сезон в какой-то озвучке, то и продолжение в этой же. Ну и стараюсь чередовать студии, чтобы голоса не приедались.

женится и заводить детей как я понимаю не твой вариант :)

Перепись не только пиздаболов, но и долбоёбов-хвастунишек..
:)
Превращать процесс просмотра в чтение, бррр. Что же это, как не долбоебизм. (При этом я обожаю читать и чтение это круто, но не тогда когда я выбрал расслабиться и наблюдать.)
Или пиздеть что ты в оригинале всё понял, натив бля. .. Ну да, пришлось включить сабы, но они английские!, ну да, пришлось гуглить много раз, останавливать, пересматривать, но на английском!, как же я пиздат. И ведь можно ещё подрочить на голос актера в оригинале. Можно теперь идти в ад бля. Не в пекло, не на хуй, а в ад. Красотень же и в оригинале.

(Даже этот мой текстик нельзя перегнать на английский, это станет совсем другой текст, лишь с частичной передачей смысла и всех оттенков. Прийти, увидеть и дизлайкнуть.)

чтение это круто
выбрал расслабиться
Не для всех чтение это что-то тяжелое.

Как же ты гордишься тем, что тебе тяжело смотреть фильмы с сабами. Просмотр фильма с сабами превращается в чтение только если ты до сих пор по слогам читаешь, в таком случае смотреть фильмы таким образом действительно глупость, я согласен.
Насиловать уши блевотворной озвучкой из как правило 2-4 голосов на всех персонажей, с засранными интонациями, переиначенными на русский манер шутками и фразеологизмами невпопад - это действительно героизм, продолжай нести этот крест и не обращай внимания на пиздаболов-хвастунишек.

Но ведь последний абзац противоречит всему остальному.

А кураж-бамбей уже не делают переводы? раньше они выпускали очень смешные адаптированные переводы для "все ненавидят криса" и "теории большого взрыва"

По крайней мере, теорию все еще озвучивает.

Комментарий удален по просьбе пользователя

Меня передергивает когда их слышу, когда-то в моем доме не выключался парамаунткамеди и я терпеть не могу эти сериалы. ТБВ самый ненавистный.

Все студии обладают и плюсами, и минусами.

По-прежнему считаю русские субтитры издевательством над зрителем: у меня нет трёх глаз, чтоб одним читать субтитры, написанные уродищным канцеляритом, а двумя другими смотреть кино.

Кто смотрит с английскими сабами или в оригинале — молодцы, ничего не сказать.

P. S.: Гравити Фолз мне намного больше понравился в русском дубляже, чем в оригинале. Я знаю его наизусть, поэтому пробовал смотреть без любых субтитров.

Как по мне, есть случаи, когда русская озвучка просто уебищная, и поэтому приходится переходить на сабы. Я как то на них пересел из-за того, что не смог найти нормальной озвучки АТ ну вообще нигде, а потом ещё и оказалось, что Джейка ДиМаджио в оригинале озвучивает, так вообще не захотелось Возвращаться

Не вижу варианта с Володарским, топикстартер быдло

Не вижу варианта с гоблином, топикстартер малолетний дебил

Комментарий удален по просьбе пользователя

Комментарий удален по просьбе пользователя

Дим Юрич, конечно же

У меня перед глазами три примера дубляжа, выполненного профессиональными актёрами и технически очень качественно, и потому завоевавшего народную любовь и одобрение, но, тем не менее, убивающего детали.

Третье место: перевод Jagged alliance 2. Конечно, люди постарались, ибо персонажей много, говорят они много. Но мало кто знает, что, к примеру, небезызвестный Иван Долвич в оригинале иногда говорит по русски, обычно, когда высказывает свое мнение о командире (то есть, нас) или взволнован. Или что его племяш Игорь страдает от алкоголизма. Таких мелочей там много.

Второе место: перевод игры Blade runner. Весь колорит мультикультурных улиц киберпанкового LA, весь ворох акцентов, все специфичные термины и игровые подсказки стерты хорошо поставленными русскими голосами. Подробнее я писал об этом в ретрообзоре.

Лидер: знаменитый перевод от Санаева фильма Jay and Silent Bob Strike Back Кевина Смита. Тот самый, где "войдем как русские в Боснию" и "лучше бы ты мне в утреннюю кашу насрал". Перевод завоевал любовь миллионов, а фразы ушли в народ и ходят там по сей день. Однако перевод загубил где-то 95% отсылок к попкультуре и предыдущим фильмам Смита, которыми обильно напичкано кино, как поезд индусами. По этой причине поклонники Смита очень недолюбливают этот перевод, который превратил ключевую картину смитовской киновселенной в подростковую комедию про пердеж.

12 сентября 2021 года исполнилось 100 лет со дня рождения известного польского писателя-фантаста, футуролога и философа Станислава Лема (Stanisław Herman Lem). На его книгах выросло немало прекрасных исследователей науки, литературы, переводчиков и книгоиздателей, чьи комментарии о творчестве любимого автора мы вам и представляем.

Лев Зелёный, астрофизик, академик РАН, научный руководитель Института космических исследований РАН:

— Когда и как вам впервые в руки попала книга Лема? Какая?

— Какой текст у Лема вы больше всего любите?

— Есть ли любимая цитата? Если да, то какая?

— Целое стихотворение в отличном переводе, к сожалению, не знаю, чьем:

В экстремум кибернетик попадал
От робости, когда кибериады
Немодулярных групп искал он интеграл,
Прочь, единичных векторов засады!
Так есть любовь иль это лишь игра?
Где, антиобраз, ты? Возникни, слово молви-ка!
Уж нам проредуцировать пора
Любовницу в объятиях любовника.
Седины? Чушь! Мы не в пространстве Вейля,
И топологию пройдем за лаской следом мы,
Таких крутизн расчетам робко внемля,
Что были Лобачевскому неведомы.

— Повлиял ли Лем на ваше желание стать ученым?

— Когда и как вам впервые в руки попала книга Лема? Какая?

— Какой текст у Лема вы больше всего любите?

— Есть ли любимая цитата? Если да, то какая?

— Повлиял ли Лем на ваше желание стать научным журналистом?

— Прямое влияние проследить трудно, опосредованное — возможно.

Михаил Кацнельсон, физик, профессор теории конденсированного состояния Университета Радбауда (Нидерланды), член Королевской академии наук и искусств Нидерландов и Европейской академии:

— Когда и как вам впервые в руки попала книга Лема? Какая?

— Какой текст писателя вы больше всего любите?

— Есть ли любимая цитата? Если да, то какая?

— Повлиял ли Лем на ваше желание стать ученым?

Евгений Кунин, биолог, вед. науч. сотр. Института здравоохранения США, член Национальной академии наук США, член Американской академии искусств и наук, иностранный член РАН:

— Когда и как вам впервые в руки попала книга Лема? Какая?

— Какой текст у Лема вы больше всего любите?

— Повлиял ли Лем на ваше желание стать ученым?

Леонид Перлов, учитель географии:

— Когда и как вам впервые в руки попала книга Лема? Какая?

— Какой текст у Лема вы больше всего любите?

— Есть ли любимая цитата? Если да, то какая?

— Повлиял ли Лем на выбор вашей профессии?

— На выбор профессии — нет, а на профессиональную деятельность — да.

Илья Ясный, руководитель научной экспертизы фонда Inbio Ventures:

— Когда и как вам впервые в руки попала книга Лема? Какая?

— Какой текст у Лема вы больше всего любите?

— Есть ли любимая цитата? Если да, то какая?

— Повлиял ли Лем на выбор вашей профессии?

— Не думаю, что повлиял напрямую, но опосредованно наверняка повлиял. Во многом благодаря этому писателю я отказался от идеи веры в Бога, которая у меня присутствовала лет до 12, и прочно встал на естественно-научные рельсы. Таким образом, когда встал вопрос о выборе профессии, я колебался между биологией и химией (физика не казалась интуитивно понятной).

Илья Симановский. Фото Д. Кротовой

— Когда и как вам впервые в руки попала книга Лема? Какая?

— Какой текст у Лема вы больше всего любите?

— Есть ли любимая цитата? Если да, то какая?

— Повлиял ли Лем на выбор вашей профессии?

Дмитрий Вибе, астрохимик, зав. отделом физики и эволюции звезд Института астрономии РАН, лауреат Премии РАН за лучшие работы по популяризации науки 2020 года:

— Когда и как вам впервые в руки попала книга Лема? Какая?

— Какой текст у Лема вы больше всего любите?

— Есть ли любимая цитата? Если да, то какая?

— Повлиял ли Лем на выбор вашей профессии?

— Скорее наоборот. Я профессию не выбирал; она меня сама выбрала еще в раннем детстве. И я как будущий астроном полагал себя обязанным читать вообще всё, что связано с космосом.

Наталья Мавлевич. Фото О. Дормана

— Когда и как вам впервые в руки попала книга Лема? Какая?

— Есть ли у Лема любимая цитата? Если да, то какая?

— Вот сепульки, пожалуй, и есть такая цитата. Сепульки * — см. сепулькарий и т. д.

— Повлиял ли Лем на выбор вашей профессии?

— Ну. Пожалуй, нет. Он тут не виноват.

Андрей Пучков, науч. сотр. лаборатории физики сверхвысоких энергий СПбГУ:

— Когда и как вам впервые в руки попала книга Лема? Какая?

— Какой текст у Лема вы больше всего любите?

— Повлиял ли Лем на выбор вашей профессии?

— Я бы уточнил: знакомство с творчеством Станислава Лема сформировало мое мировоззрение, то есть систему взглядов на окружающий мир и Вселенную в целом. Именно так. (Знакомство с философией в университете оказало на меня меньшее влияние, чем творчество Лема.)

Виктория Малкина, филолог, доцент, зав. кафедрой теоретической и исторической поэтики РГГУ:

— Когда и как вам впервые в руки попала книга Лема? Какая?

— Какой текст у Лема вы больше всего любите?

— Есть ли любимая цитата? Если да, то какая?

— Повлиял ли Лем на выбор вашей профессии?

Александр Апт, профессор, зав. лаб. иммуногенетики ЦНИИ туберкулеза:

На выбор профессии не повлиял, но воображением и постановкой вопросов всегда восхищался. Мой отец, переводчик Соломон Апт, состоял с Лемом в переписке (по-немецки), прежде всего по вопросам фашизма, культуры и политики XX века. Они ровесники, 9 сентября отцу тоже бы исполнилось 100 лет. Боюсь, что переписка (2–3 письма) не сохранилась, отец не выносил архивов.

Михаил Бурцев, нейроматематик, заведующий лабораторией нейронных систем и глубокого обучения МФТИ:

— Когда и как вам впервые в руки попала книга Лема? Какая?

— Какой текст у Лема вы больше всего любите?

— Серия про Трурля и Клапауция — любимые сказки на ночь.

— Есть ли любимая цитата? Если да, то какая?

— Я вообще как-то не выделяю цитаты при чтении, поэтому и для Лема их нет.

— Повлиял ли Лем на ваше желание стать ученым?

— Лем оказал огромное влияние на то, чем я занимаюсь в науке. Можно сказать, что он сформировал мою главную научную цель — исследование подходов к созданию искусственного интеллекта, как естественного продолжение эволюции. Это же так захватывающе реализовывать сценарии из фантастических книжек. Я сразу не понял, что это всё он. Но когда ретроспективно стал смотреть на темы, которые меня интересовали и интересуют, то понял — это Лем.

— Когда и как вам впервые в руки попала книга Лема? Какая?

— Какой текст у Лема вы больше всего любите?

— Есть ли любимая цитата? Если да, то какая?

— Повлиял ли Лем на выбор вашей профессии?

Подготовила Наталия Демина

Читайте также: